Se tem uma coisa que me incomoda são as traduções de nomes de filmes e séries. "Smallville" era "PEQUENÓPOLIS", virou "Smallville - As Aventuras do Superboy", quer dizer, PRECISAVA desse complemento? Parece que a série é sobre as aventuras de um cara que trabalha como gogo boy para subir na vida. Nessa catiguria também entram "Ghost - Do Outro Lado da Vida", "K-9 - Um Policial Bom Pra Cachorro"(esse é tão triste que nem sei em que nem sei qual a classificação), "Pulp Fiction - Tempo de Violência" (esse você não sabia né?). E os trocadilhos que dão até vergonha? "Austin Powers - O Agente Bond Cama", "Vovó...Zona", "Alf, o ETeimoso", e por aí vai. Tem também os sem noção, aqueles que não têm absolutamente nada a ver com o filme: "Show Bar (Coyote Ugly)", "Casal Gay (Will & Grace)" (só Will é gay), "Se Ela Dança, Eu Danço (Step Up)", "Amnésia" (no original "Memento", o cara repete 2.985 vezes que ele não tem amnésia), e como esquecer de "Barrados no Baile (Beverly Hills 9O21O)".
E se aqui as traduções são porcas, dá uma olhada nas pérolas portuguesas: "Não Me Toques Nas Bolas (Balls Of Fury)", "Branco Não Sabe Meter (White Man Can't Jump)", "Coleccionador de Olhos (See No Evil)", "Estás Frito, Meu! (Are We There Yet?)".
Nenhum comentário:
Postar um comentário